Поповнення полиці «Навколо світу»  – історична художня новела «Тортури з ароматом Сандалу» китайського письменника та лаурета Нобелівської премії з літератури Мо Яня.

«Тортути з ароматом сандалу» — це жорстока та емоційно насичена історія про оперного співака Сунь Біна, лідера Боксерського повстання в Китаї. Після поразки повстанців він потрапляє до рук влади, і йому призначають смертний вирок — «сандалову палицю», метод страти, при якому жертва повільно проштрикується спеціально загартованою дерев’яною жердиною. Відповідно до вироку, цю страту має виконати його сват, досвідчений кат, що змушений розриватися між родинними зв’язками та обов'язком.

Дія роману розгортається на тлі Китаю кінця XIX — початку XX століття, в епоху революційних потрясінь, коли розгортаються політичні заворушення, а старі традиції та нові ідеї переплітаються в жорстокій боротьбі за зміну суспільства. У творі особливу роль відіграє звук — від плачу до пісень, від стогонів до ударів — що пронизує кожну сцену і надає їй особливої сили.

Роман поєднує документальну точність із фантасмагорією, історичні факти із вигадкою, створюючи яскраву картину людської долі у вирі катастрофічних подій. Це чесна розповідь про силу мистецтва, катарсис через музику, людську витривалість і природу жорстокості.

Про автора

Мо Янь (також відомий як Гуан Моє) — китайський письменник, відомий своїм особливим літературним стилем і глибоким дослідженням історії та суспільства, описаний TIME як «один із найвідоміших з усіх китайських письменників, твори якого намагалися заборонити та незаконно розповсюджували» . Народився Гуан Моє в Гаомі, провінція Шаньдун, він взяв псевдонім «Мо Янь», що означає «Не говори», як нагадування про важливість обережності в мові. Його романи, такі як «Червоне сорго» (1986) і «Великі груди та широкі стегна» (1995), поєднують фольклор, історію та надприродне, часто критикуючи соціальні та політичні реалії Китаю. У 2012 році він отримав Нобелівську премію з літератури за вміння поєднувати «галюцинаторний реалізм» з історичними та сучасними темами.

Над українським виданням працювали: 

Перекладач: Олександр Калюжний

Літературна редакторка: Катерина Прогнімак

Коректорка: Ірина Андрєєва

Верстальниця: Катерина Воєвська

Артдиректорка: Крістіна Золотарьова

Дизайнер обкладинки: Максим Годлевський

Випускова редакторка: Оксана Ласка